door Geert van Someren
In de Nederlandse taal wordt meer en meer gebruik gemaakt van Engelse begrippen, zeker in de reclame en op sociale media. Dat is soms storend en al helemaal als er gewoon Nederlandse teksten voor bestaan. Het Ridderkerks college van B&W maakt het behoorlijk bont in een antwoord op vragen van het raadslid Petra van Nes (Burger op 1). Van Nes vraagt zich af wat het college verstaat onder de Newsroom, die is ingesteld op het gemeentehuis en waarom hiervoor (en voor andere termen) geen Nederlandse term is gebruikt.
Het letterlijke antwoord daarop van het college is: In de ‘newsroom’ analyseren we met behulp van een monitoringtool het nieuws op sociale media en fora, lokale kranten en tijdschriften en stellen op basis daarvan een omgevingsbeeld vast. Dit omgevingsbeeld delen we met interne stakeholders in een nieuwsbrief. Ook gebruiken we het om hen beter van communicatieadvies te kunnen voorzien en om onze communicatiemiddelen nog scherper in te zetten. Daarnaast wordt in de newsroom de content planning van onze communicatiemiddelen bewaakt en waar nodig aangepast, onder andere op basis van de actualiteit en/of op basis van (realtime) verkregen feedback.
Tja, laten we er maar van uitgaan dat met het gebruik van vier extra Engelse termen in het antwoord een lid van het college zich een grapje veroorloofd. Dat is dan niet zo hoffelijk tegenover een raadslid die een serieuze vraag stelt.